비자 신청이나 해외 유학, 취업 준비를 하다 보면 ‘구비서류 영어로 어떻게 표현할까?’라는 궁금증이 생깁니다. 이 글에서는 구비서류를 영어로 어떻게 말하는지, 실제로 어떤 서류가 필요한지, 그리고 번역과 관련된 필수 정보를 쉽게 정리해드립니다.
구비서류 영어로 표현하기
구비서류는 영어로 required documents, supporting documents, 또는 necessary documents라고 표현합니다. 상황에 따라 ‘제출서류’는 submission documents로도 사용됩니다. 공식 안내문이나 신청서에는 주로 required supporting documents라는 표현이 등장합니다.
실제 사용 예시
- Please prepare all required documents for your application.
- The supporting documents must be submitted by the deadline.
- Attach all necessary documents to the form.
이처럼 영어에서는 ‘구비서류’라는 단어 자체보다는 ‘필요한 서류’, ‘첨부서류’라는 의미로 다양한 표현이 사용됩니다.
대표적인 구비서류 영어 명칭
해외 비자, 이민, 유학, 취업 등에서 자주 요구되는 구비서류의 영어 명칭을 표로 정리했습니다.
한글명 | 영어명칭 |
---|---|
주민등록등본 | Certificate of Resident Registration / Resident Registration Certificate |
가족관계증명서 | Certificate of Family Relations / Family Relationship Certificate |
혼인관계증명서 | Certificate of Marriage Relations / Certificate of Marriage |
출생증명서 | Birth Certificate |
졸업증명서 | Certificate of Graduation / Graduation Certificate |
성적증명서 | Academic Transcript / Transcript of Records |
경력증명서 | Certificate of Employment / Certificate of Career |
재직증명서 | Certificate of Employment / Employment Certificate |
범죄경력조회서 | Police Certificate / Criminal Record Check |
여권 | Passport |
사진 | Passport-Style Photograph |
이외에도 상황에 따라 bank statement(은행잔고증명서), tax certificate(납세증명서), medical certificate(건강진단서) 등이 요구될 수 있습니다.
번역 및 제출 시 주의사항
외국 기관에 구비서류를 제출할 때는 반드시 영문 원본 또는 공식 번역본이 필요합니다. 영어가 아닌 서류를 제출할 경우, certified translation(공증 번역본)과 translator’s certification(번역인 증명서)이 함께 요구됩니다. 번역문에는 번역자가 해당 언어와 영어 모두에 능통하며, 번역이 정확하다는 내용의 서명이 반드시 포함되어야 합니다.
- 모든 서류는 원본 또는 공증 사본 제출이 원칙입니다.
- 일부 서류(예: 출생증명서, 혼인증명서)는 long form(상세 양식)만 인정되는 경우가 많으니 확인이 필요합니다.
- Police certificate(범죄경력조회서)는 발급일로부터 유효기간이 정해져 있으니, 제출 전 유효성을 꼭 점검해야 합니다.
마무리
구비서류 영어 표현과 실제 제출 시 주의할 점을 정확하게 알면 해외 준비 과정이 훨씬 수월해집니다. 필요한 서류의 영어 명칭과 번역 요건을 미리 파악해두면 불필요한 서류 재발급이나 번역 지연을 예방할 수 있습니다.